« 成功する人達に対して思う事 | Main | 「福島にガイガーカウンターを送って欲しい」件の状況など »

April 30, 2011

【翻訳】福島にガイガーカウンターを送って欲しい

ウクライナの放射線測定器のメーカーに福島県にガイガーカウンターを送って欲しいと言う手紙をボランティアで翻訳してみた。自分の拙いロシア語だと間違いがありそうなので、ここに晒していろんな方にチェックしてもらおうと思う。

※頂いたコメントは直ぐに反映されませんのでご注意下さい。


(以下手紙の文面)
I have found your production of Radiation Detector in Amazon JAPAN,
As you know Japan was facing to Earthquake and Tsunami. And 4 reactors in Fukushima 1st Nuclear Power Plant were destroyed and Radiation is leaking still now.
So, I would like to ask to you, Your company's Radiation Detectors provide to
free of charge for schools and local governments in Fukushima Pref in JAPAN.

I have contacted by Mr. KATAYOSE, Atomic Unit officer Disaster Provision Main
Office of Fukushima Pref, by telephone.
He would like to check conditions of Radiation Detector in your company.

1. Same Accuracy as Survey Meter, ALOKA

http://www2.aloka.co.jp/products/index_html/radiation/002

2. Display to “Same Unit” like as 1Micro Sv /h in detector

3. At least 10 Unit and if you could 100 Unit are need in Fukushima
(Now Radiation Detectors are 30 to 40 Unit only in Disaster Provision Main Office of Fukushima Pref!)

Mr. KATAYOSE ask to you that Not use the E-mail, PLEASE USE THE FAX, because of his office was destroyed by Tsunami and he do not have personal e-mail address now.
(see the English web page of Fukushima Pref)

http://www.worldvillage.org/fia/kinkyu_english.php

I think ECOTEST is needed the Calibration service in Japan.

I am semi-pro science writer, professional in Space Activity reports.
I have a friend in Ukraine and I have visited to Kiev and Krivoy Rog in last spring.
Good people and Good memories only in Ukraine.

Well, Any questions are welcome and I will you reply to you in soon.

Yours sincerely,

Я нашёл Ваш производства радиометра-дозиметри в Amazon Japan,
Как вы знаете, Японию накрыли землетрясения и цунами. А 4 реакторов в АЭС "Фукусима-1" были уничтожены и радиационной протекает всё ещё.
Таким образом, я хотел бы спросить Вас, Ваши радиометра-дозиметри предоставлять
бесплатно для школ и органов местного самоуправления в Фукусима ап в Японии.

Я связался с г-ном KATAYOSE, атомная единица офицер бедствий обеспечение Главная
Управление префектура Фукусима, по телефону.
Он хотел бы, чтобы проверить состояние по вашим радиометра-дозиметрам.

1. Той же точностью, как измерительные прибори, ALOKA

http://www2.aloka.co.jp/products/index_html/radiation/002

2. Показать на "же Группу" вроде как 1Micro Зв/ч в детектор

3. По меньшей мере 10 группы и если бы Вы могли 100 группы являются необходимость в Фукусима
(Теперь радиометра-дозиметри от 30 до 40 шт только в борьбе со стихийными Предоставление Главное управление префектура Фукусима!)

Г-н KATAYOSE просит вас, что не использование электронной почты, пожалуйста, используйте факс, потому что его офис был уничтожен цунами и он не личный адрес электронной почты в настоящее время.
(см. английский веб-страницы из Фукусима ап)

http://www.worldvillage.org/fia/kinkyu_english.php

Я думаю, ЭКОТЕСТ необходимо службы калибровки в Японии.

Я полупрофессиональный науки писатель, специалист в докладах космической деятельности.
У меня есть друг в Украине и я побывал в Киеве и Кривом Роге в прошлой весной.
Хорошие люди и хорошие воспоминания только в Украине.

Просим связаться с нами, если у Вас возникнут какие-либо вопросы, и я буду сообщать Вам ответ на Ваше вопос в ближайшее время.

С уважением,

|

« 成功する人達に対して思う事 | Main | 「福島にガイガーカウンターを送って欲しい」件の状況など »

Comments

doku‐fさま、いつもTwitterで拝見しております。kanayVcと申します。このウクライナへの手紙送付、大変有意義な事業と存じます。頭が下がるばかりです。

いくつか、語学上の視点から気になった点を申し上げることを、お許しください。


一段落目
・Ваш производства - 複数形になっていますが、単数でваше производствоで大丈夫だと思います
・японию накрыли - このままだといかにも日本全体が地震と津波に覆われたかのように思うかもしれません。накрыть という動詞を使うのであれば、северно-восточную часть Японии накрыли 日本の東北部が覆われた とするとよりよいのでは。
.реакторов - реактора
・были уничтожны - 私の感覚ですが、この表現は非常に物騒なニュアンスを伴います(テロリストにより爆破された、というような) うまい表現が思いつきませんが、были разрушенны ならニュートラルかも。
・радиационной- たぶんこのままでは意味がとりにくいです。радиактивнные вещи выливаются и распространяются оттуда そこから放射性物質が漏れ、拡散している ならまだしも・・・
.Ваши - что, Ваши -чтоを加えます。
・в Фукусима ап апがよくわかりませんでした。県ということであれば、районе地区と訳したほうがいいのでしょうか。ただ、自信ありません。あと、в と前置格にするよりは、生格をとって Фукусимыとしたほうが自然なような気が(根拠はないですが)いたしました。
2段落目
・я связался с これだと、過去に個人的交友があったかのように受け止められるでしょう。単に連絡をとったのであれば、英語からの直訳調で、 я уже по телефону имел контакт с 私はすでに―と電話でコンタクトをとった とすればいいかと存じます。(この場合、もちろん、文末におかれた「電話により」、との語句は消すわけであります)
・片寄氏の肩書の露訳は、今の私の手には負えませんが、これで通じるかはかなり難しいと思います。ここは英語で通してしまってもよいのでは・・・
・第二段落最後の一文(片寄氏が要求をしてきたことについての)は、ちょっと直接的すぎるかもしれません。「片寄氏は快諾したが、要求もあるらしい」というニュアンスにできればよいのですが・・・たとえば、Он сказал, что с удовольствием принимать ваш помошь. А по ему слову, приборы должны находиться в следующих условиях. 彼は、喜んであなた方の援助を受け容れる旨言った。ただ彼の言によれば、装置は以下の条件の下になければならない などとしたほうがよいのでは―これはあくまでも提案です―と思います。

続きはまた明日にでも、コメントしたく存じます。

Posted by: KanayVc | May 01, 2011 at 12:38 AM

Я нашел радиометр-дозиметры Вашего производства в интернет-магазине «Амазон-Япония».
Как Вам известно Япония пережила мощное землетрясение и цунами. Из-за них 4 энергоблока АЭС «Фукусима-1» вышли из строя. В последствии началась утечка радиации, которая все еще продолжается.
В связис этим обращаюсь к Вам с просьбой безвозмездно предоставить Ваши радиометры-дозиметры для школ и местных муниципальных управлений в преф.Фукусима, Япония.
Я связался по телефону с г-ном Катаесе, отвечающий за проблемы из-за АЭС в главном управлении по вопросом последствии катастрофа при администрации преф.Фукусима. Он хотел бы уточнить следующие:

1. Точность такая же как у прибора ALOKA (см.ссылку)
http://www2.aloka.co.jp/products/index_html/radiation/002;
2. Дозиметр показывает такую же единицу, как 1Micro Зв/ч (1マイクロジーベルト毎時など、同じ単位で表示できること という意味でしょうか?);
3. Возможность предоставления 10шт.как минимум, а вообще нам нужны 100шт для преф.Фукусима. (в данный момент имеются дозиметры только 30-40 шт в управлении по вопросам последствий катастрофа при администрации преф.Фукусима!).
С г-ном KATAYOSE можно связаться только по факсу, так как его электронная почта не работает: их офис разрушен полностью из-за цунами.
(см. английский веб-страницы преф. Фукусима)
http://www.worldvillage.org/fia/kinkyu_english.php
Я думаю, сертификация по ЭКОТЕСТ необходима для метрологической службы в Японии. 
Немного про себя. Я полупрофессиональный журналист о науке, по космической деятельности.
У меня есть друг в Украине. Я ездил в Киев и Кривой Рог весной прошлого года.
Хорошие люди и только хорошие воспоминания о Украине.
Просим Вас связаться с нами. (Можете написать мне на электронную почту.) Если у Вас возникнут какие-либо вопросы, и я буду рад Вам ответить сразу. ()のなかに「私にE-mailを送っていただいても構いません」と加えました=Faxは不確実な手段なので 汗
С уважением,

Posted by: Kazuemow | May 01, 2011 at 04:09 AM

kanayVcさま、Kazuemowさま、アドバイスありがとうございます。
頂いたコメントを元に直して行きたいと思います。

頂いたコメントはロシア語の勉強にもとても助かりました。

Posted by: doku(fukuma) | May 01, 2011 at 09:27 AM

本日、Mailを送りました。
返事が来たらまたBlogで報告いたします。

Posted by: doku(fukuma) | May 03, 2011 at 04:51 PM

Post a comment



(Not displayed with comment.)


Comments are moderated, and will not appear on this weblog until the author has approved them.



TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/76620/51537738

Listed below are links to weblogs that reference 【翻訳】福島にガイガーカウンターを送って欲しい:

« 成功する人達に対して思う事 | Main | 「福島にガイガーカウンターを送って欲しい」件の状況など »